埃利奥·安东尼奥·德·内布里哈:从学术泰斗到成为被嘲笑的对象

埃利奥·安东尼奥·德·内布里哈:从学术泰斗到成为被嘲笑的对象

埃利奥·安东尼奥·德·内布里哈:从学术泰斗到成为被嘲笑的对象

(神秘的地球uux.cn)据EurekAlert!:塞维利亚大学西班牙语言、语言学和文学系教授洛拉·庞斯 (Lola Pons) 刚刚发表了她对于 17 世纪一部作者不详的讽刺婚姻作品研究。取笑男女朋友交往期间发生或是新婚之夜的糗事在西方文学里有悠久传统。然而这部作品的特殊性在于,作者为了证明这部作品许多论点的合理性,还使用了拉丁语以及西班牙语文法学者埃利奥·安东尼奥·德·内布里哈(Elio Antonio de Nebrija) 的语法书文本引述。

这部讽刺作品被收藏在塞维利亚大学图书馆的古本收藏,内容大多关于新娘不是处女以及新婚之夜发生的糟心事,并以从学术探讨的角度谈论关于婚姻的承诺等老生常谈,并且都是学校的拉丁语法课程教学讲义内容。具体来说取材自大师内布里哈 (Antonio de Nebrija) 的拉丁语法规则一书里关于神圣婚姻新手指南的内容片段。他的拉丁语法属于正式语境使用的拉丁语表达。由于内布里哈先生的知名度缘故,其正统话语论述也已被自身的学术系统颠覆。

这篇文章其实可以被含盖在大学学术领域的自身传统。自16 世纪下半叶以来就陆续出现一系列嘲笑这位颇负盛名的西班牙语法学家性格的批评嘲笑文章。这类批评嘲笑的论述传统诞生于16 世纪的批评理论著作,这些作品把学者内布里哈(Nebrija)当成头号人物嘲笑,除了语带讽刺,甚至加上怀疑论,甚至让这位著名学者对于拉丁语教学方法论提倡的不遗余力变得苍白。

尽管近几十年来,人们重新对于学者内布里哈(Elio Antonio de Nebrija)作为西班牙语语法学家的贡献而再度受到重视和肯定。在内布里哈(Nebrija)生活的那个时代,他的拉丁语语法著作基本被认为是拉丁主义者。如果说他的西班牙语语法直到 18 世纪都一直被人遗忘且没有再版,那么他的拉丁语语法著作则是一直受到广泛接受,且他的拉丁语语法导论至今仍是拉丁语语法书传播最广的版本。

内布里哈(Nebrija)的拉丁语语法书里的幽默引述,表明这部作品读者具有扎实的拉丁语文本阅读能力。这本语法著作的特色显示出它是针对启蒙教育学生,而且很可能是神学院学生,因为文盲和不认识拉丁文的受众无法理解和欣赏该文本。

此外萝拉·庞斯(Lola Pons) 教授则坚持认为,这本书应该是为了在教会圈子里分发而编写的。从这个角度来看,就能理解为什么标题会使用“指导”一词,因为其语意明显承载着明确的指示,毕竟有些书本的撰写在当时是为了致力于针对刚信主不久的基督徒的护教指导需要,所以才会有意地使用了这个词作为标题。

书里的其他细节其实也能支持作者本身与文本受众邻近的直接受众信仰关系,也许是来自安达卢西亚大区,或是来自安达卢西亚大区首都塞维利亚。因此才会给岳父和新郎分别取名为撒拉弗(Serafín) 和普智天使(Cherubín)[1]。此外,新娘还是《唐·撒拉弗·德·阿尔曼萨》(“Don Seraphin de Almanza”)的女儿,这个姓氏至今仍明显属于来自西班牙南部安达卢西亚大区内陆地区和昔日称为拉曼恰的西班牙中部卡斯提亚大区。

塞维利亚本地的学术界清楚此类相关的其他用语起源,例如同属于塞维利亚大学古代研究基金收藏的古本¨正字法对话¨(Diálogo ortográfico),其中一位反对位于塞维利亚的圣特尔莫皇家学院(Real Escuela Seminario de San Telmo)教授职位的人就曾批评和反对使用皇家语言学院订立规范之外的引号和拼写用法。

[1] 基路伯(希伯來語:כרוב‎ kərūv,拉丁語:Cherub;音譯新教作基路伯、天主教音译作革魯賓、天主教意译作普智天使,東正教音译作赫儒文;東正教意譯作智鑑天使;複數:希伯來語:כרובים‎;Cherubim;音譯基路冰)是超自然的生命体,屢次在旧约和新约·啟示錄提及。




上一篇 下一篇 TAG: 西班牙