Duolingo.com网站用户将在学习新语言的同时翻译网页内容

来自全新的免费网站Duolingo.com的用户们将在掌握一门新语言的同时帮助解决网页翻译这一艰巨的任务。该网站由卡内基•梅隆大学的计算机科学家Luis von Ahn和Severin Hacker共同创建,它拥有的计算机工具可以让这些外语学习者的翻译达到专业水平。

在Duolingo刚刚完成的beta测试阶段,已经有超过10万人使用了这个提供免费英语、西班牙语、法语和德语语言课程的网站。很快,该网站将增加葡萄牙语和中文的语言课程。除了提供计算机生成的练习来帮助学习者掌握单词和语法之外,Duolingo还为用户提供机会通过来自网络的现实生活文本来磨练他们新学习的语言——计算机会就他们不认识的单词提供建议和指导。

“当你开始应对现实情况,比如阅读一篇德语或法语新闻报道,你会真的感觉到你正在完成一件了不起的事。” 卡内基•梅隆大学计算机科学副教授von Ahn说,“它再一次巩固了你要努力掌握这门新语言的理由。”

但是,这些练习不仅仅是为了鼓励学习者。它们同时创造出翻译文本。Von Ahn以及来自卡内基•梅隆大学计算机科学系的博士生Hacker发现,这些翻译达到了专业译者的质量水平,而且比那些电脑自动生成的翻译更优秀。如果Duolingo能够在全世界多达10亿的,在一个特定的时间里试图学习一门新的语言的人口中吸引足够多的用户,那么这些练习可能对互联网页的翻译大有用处。

语言一直是阻碍互联网交流的一个主要障碍。据估计,说英语的人能够阅读大约超过一半的互联网网页,但还是有很大一部分网络信息对他们来说是不可获取的。全球大部分的互联网用户并不懂英语,对他们来说,语言障碍就更加巨大。

Duolingo的beta测试用户已经翻译了1000万条句子,von Ahn指出。且在beta测试的最后,还有大约50万人在等待试用Duolingo。

Von Ahn曾经利用这种“众包”的方法成功解决了一些大问题。2007年,他创造了一个名叫reCAPTCHAs的在线拼图程序,用来减少垃圾文件,并且保护网站免受自动生成的恶意程序的攻击。当人们试图解开拼图时,他们同时电子化了来自电脑时代之前的书籍和刊物。迄今为止,超过10亿互联网用户已完成了reCAPTCHA拼图,数百万部书籍因此被制作成适合网络搜索和利用电子阅读器进行阅读的形式。2009年,von Ahn的子公司 reCAPTCHA Inc.被谷歌收购。

Duolingo.com于去年11月从卡内基•梅隆大学剥离出来,现在这家新兴企业在匹兹堡雇用了13名员工。尽管网站的主要目的还是免费翻译网络资源,但该公司的最终计划是提供商业翻译服务。Duolingo已经获得了来自演员兼制作人Ashton Kutcher及联合广场风险投资公司(Union Square Ventures)两者的资金支持,后者是一家专门从事技术投资的风投公司,在Twitter、Tumblr、Foursqure和Zynga均有投资。

“对Duolingo的反响到目前为止都很好。”von Ahn说。在那些自11月份beta测试开始起就试用Duolingo的10万人中,大约3万已经成为网站的固定用户,他们每周在网站停留至少30分钟。他说,超过一半的用户选择通过现实生活文本来练习语言。

除了为每一个用户生成课程,Hacker说,计算机还对用户已经学习了哪些单词、哪些让他们感到特别困难进行追踪;计算机接着会在设计附加课程的时候把重点放在这些弱势领域。

在实际的翻译练习中,他解释道,用户可以将鼠标滚到他们不认识的单词上面,计算机便会提供该单词可能的翻译。同样,当用户犯了明显的翻译错误的时候,计算机也会监测到。

卡内基•梅隆大学的创业文化得到了六个校园孵化器群体的支持,它们统一被称作“创业通行”(Greenlighting Startups)计划。其中一个群体,即计算机科学院的“奥林巴斯项目”(Project Olympus)一直在支持Duolingo。作为加速创新和创造工作机会的引擎,“创业通行”(Greenlighting Startups)计划是建立在该大学在将校园创新转化为新的企业活动方面所拥有的令人印象深刻的记录之上的,其通过支持奖誉加身的教授和世界一流的学生而将他们的研究转变为欣欣向荣的商业企业。


EurekAlert!





上一篇 下一篇 TAG: 网站