一位公主的诗篇恢复了?发现了一千年前的手稿碎片

一位公主的诗篇恢复了?发现了一千年前的手稿碎片

一位公主的诗篇恢复了?发现了一千年前的手稿碎片。信贷:uux.cn/阿尔奇夫阿尔克马尔地区

(神秘的地球uux.cn)据莱顿大学:阿尔克马尔地区档案馆有了一个特别的发现:一些17世纪的书籍装帧包含了11世纪手稿的羊皮纸碎片。原始手稿可能属于一位在诺曼征服后逃离英国的公主。

许多书是在16世纪和17世纪印刷和装订的。装订工人用羊皮纸来加固他们的书籍装订;那种材料很贵,因此人们经常选择剪切古老的中世纪手稿。这通常涉及已经失去价值的手稿:过于天主教化的书籍,或者用一种再也无法阅读的语言写成的书籍。

在阿尔克马尔地区档案馆的一些书籍装帧中发现了一些非常特别的东西:21份11世纪的手稿碎片,一份近1000年前的带有古英语注释的拉丁文诗篇。莱顿大学中世纪英语高级讲师Thijs Porck参与了发现工作,并分析了碎片的文字和出处。

从字里行间解读:拉丁语诗篇中的古英语注释

古英语大约在公元500年到1100年之间使用,非常类似于德语、弗里斯兰语和荷兰语。从发现的阿尔克马尔碎片中可以明显看出这一点,在这些碎片中,每一个拉丁语单词的上面都写着一个古英语翻译:“tota die上面的lce DG”;exitus aquarum上方的“utgang wæ tera ”;和圣克图斯上方的“哈利格”。这些古英语注释可能有一个教导的目的:有了这个字里行间的翻译帮助,这个psalter的使用者可以学习拉丁语。

对于学者来说,在阿尔克马尔发现总共500多条古英语注释非常重要,因为它们让我们更多地了解了中世纪早期英国的语言——例如,这些碎片包含了许多其他地方没有的单词形式,包括拉丁语“运动”的单词“gewndunga”——在这里,你可能会认出荷兰语单词文鼎“扭曲,转动”

手稿的原主人:一位难民公主?

波克的研究表明,这本书是在1600年左右在莱顿装订的,但是一个莱顿装订工人怎么会拥有一份11世纪的英文手稿呢?众所周知,大约在16世纪中叶,来自英国的手稿被一船一船地运到欧洲大陆,这样它们就可以被装订商和肥皂制造商重新利用。很有可能,带有古英语注释的手稿就包括在其中,但也有第二种理论。

它很可能是属于Gunhild的遗失已久的带有古英语注释的psalter,gun hild是一位英国公主,在1066年诺曼征服后逃到了欧洲大陆,带着她的带有古英语注释的psalter。1087年,冈希尔德在布鲁日去世,并将她的圣坛和其他珍宝捐赠给了圣多纳斯教堂。在那里,她的诗篇最后一次被看到是在1561年,被描述为一篇带有英语注释的诗篇,“在这里人们无法正确理解。”

从那时起,冈希尔德的诗篇的每一个痕迹都丢失了,但波克确实设法发现了多娜斯教堂的书籍在1580年被加尔文教徒没收:用有用的书,他们建立了一个公共图书馆,但其他不必要的书被出售。带有难以理解的光泽的psalter一定属于后一类——这是psalter最终落入莱顿装订商手中的原因吗?只是有可能。也许在阿尔克马尔书籍装帧中发现的碎片属于一本皇家书籍!

波克的文章,包括阿尔克马尔碎片的分析、版本和图像,发表在本周的《盎格鲁-撒克逊英格兰》杂志上。




上一篇 下一篇 TAG: 英国